My paraphrase of the set phrase in Swedish – “sol och bad i en pool” – is rather difficult to render in English and so all I could muster was a boring direct translation of the title I chose for my latest article published in Göteborgs-Posten on September 24th 2011 as Linnéa J Lundblad. [Click on the picture for a larger, readable version.] I began reading it but saw that my editor had opted for an inadequate Swedish translation of the concept ‘auquatics’ and that’s when I stopped. In a day and age when everything is googlable I consider it an insult to think your readership ignorant – and incapable of becoming less so through googling new information. Perhaps I’m hopelessly elitist and idealistic in my view of humanity. Perhaps I should save my more advanced discourse for other writings instead of wasting them in a forum devoted to mediocracy… Though somewhere in the depths of my brain I do believe that I’m writing *this* for someone and that *this* someone understands. That these words aren’t getting lost but that their impact may become visible further down the line…
Because I was too appalled to read through my text again I can’t tell you what it is about, comrades. Perhaps the dominance of the color blue can be an indication of topic?

0 reactions:
Post a Comment