A view of Berkeley – with the Sather Tower located almost in the middle of campus – from above.
Yesterday – which was Wednesday – we had our first language proficiency exam in Russian at the department. One thing that I picked up during the orientation for new graduate students the day before was “aim rather at good than perfect” – for perfect may never be achieved and thus you will get nowhere, whereas when going for making something ‘good’ you might actually get both yourself and your assignment somewhere. While I worked on translating two texts from Russian into English yesterday I aimed at «хорошо», which I thought would be more difficult than it actually was for me because I have been a straight «отлично» student for the past six years. I think I did good. And once I had thought so, I turned in my translations and was pleased with myself and went on with the rest of my day.
Today was the first day of classes and it officially marked my first experience of taking notes in English – but some words I just had to write in Russian… Before going to class – which began only after lunch – I went to explore the university library. I am a great admirer and affectionate appreciator of libraries, not only university libraries, but all kinds of academic libraries and I have proclaimed my deep love for Gothenburg University’s library here on the blog several times before [if this was not obvious, then excuse me for the ambiguity]. That library only had two book shelves concerned with the topic of my interest – one for Russian literary theory and one for Russian literature. Berkeley has an entire SECTION with this. The section has EVERYTHING you could possibly need or even think of needing. It even has obscure editions that I thought – naïve as I am – that I was the only one outside of Russia aware of. And you get to move around the shelves on your own! [It looks sort of like an archive and I had never been anywhere like it before, but then again – there are so many things I have never done before in my life]. I came across, among many other things, a tiny little poetry collection by Vera Inber printed in Odessa in 1922 and the first line of the first poem went something like «я – жена и мать» [“I am a wife and a mother”], after which I was hooked and just had to keep reading it for an hour… Because I mostly research as well as read male authors I don’t come across nor encounter the female experience in literature very often, so when I do – and when it is by a woman to whom I can truly relate, or at least to her expression of the female experience – I tend to savor those rare and tender moments and try to make the most of them. I am in love with the university library here. And you even get to take the books home with you! For months if you feel like it! And you are allowed to bring not only your laptop with you but even your bag! What is this? If this is not paradise, then I do not know what paradise is like and probably I wouldn’t like it all that much. I love the pure randomness of what you can find when you’re in a library and looking through shelves after shelves with unknown books by unfamiliar or perhaps already very dear authors without really searching for anything it all but simply browsing with your fingertips along the backs of the books... I like to open a book that speaks to me suddenly and read something from it, sometimes sit down for a while right there on the floor and read it and sink into it and let the words make their own sense out of my inside. Literature is the purest form of communication; it is about speaking from one corner – your corner – hoping and wishing and wanting it to reach another corner – somebody else’s – and it become a message not when you speak it, but when it reaches. Before a book has been opened it does not contain anything. That is why we can never establish what a work of art means. Everything can mean anything and the other way around: anything can mean everything. Every little word and all of the thoughts that make up the sentences are fragments of one human experience which can only be made clear when reflected as well as collected in another human experience. The beauty of literature is that it is not what exists – what is given, so to speak – but what possibilities it carries when in the hands and in the mind of the reader. I’m most certain that the poetry of Vera Inber doesn’t speak to everyone at all times. She is not considered a major poet in Russian literature. She is a minor one – mind you, Shalamov appreciated her – but today her words of what it was like to be a woman in 1922 echoed through me in 2010 and took on a whole new meaning – for me, right here, right now. Sometimes I think I want to study the female experience in literature. Not the experience proclaimed in and by popular culture in general – for I often find it a mere adjustment of and to what is the male experience, as sort of attribute to it, if you may, and nothing else, nothing in it’s own right, if you get my drift – but the actual experience of being a woman: the pain, the pleasure, the sense and the sensibility.
Yesterday I bought strawberries for three dollars. During the six years that I lived in Russia I could not even once afford to buy strawberries. Here I can have strawberries everyday if I feel like it. Here I can also buy fresh broccoli. And so many other vegetables and fruits that I denied myself while in Russia because they were simply too expensive. Here I can afford them. My body rejoices! Health is everywhere! Life in California is good.