Thursday, February 25, 2010

State Approved

I can’t even remember when I wore my suit the last time… But Wednesday’s State Exam in Russian Literature demanded an official look! Don’t you just love how you can see my pantyhose underneath my blouse, comrades? [But of course I was all buttoned-up during the exam!]

We’re standing in a circle as a united front; all six of us cuddled together in a tight group hug outside of the auditorium where we just had our oral State Exam in Russian Literature. We’re waiting shoulder to shoulder, head to head to find out our grades. The professors – two commissions made up out of two professors in each [one female commission, one male] – are inside contemplating our fate with each other… Then the door opens and Bykov [a professor of 20th century Russian literature] tells us that we can come in. We sit down on the same seats where we sat before and wrote down our answers on the official state papers – which we signed before handing them over to the commissions – during an hour. The front tables, where the professor sit, are all covered by a red table cloth. Everything is serious and official. Our ‘student’s record books’ lay open on the table in front of the official secretary, ready for the grade to be put in them by hand, in black ink. This is it. This is the moment our year and a half in the Master’s program has been leading up to, the day we all knew would come… Bykov stands up to make a summary of the exam. “From future holders of Master’s degrees we expect more advanced answers than from those receiving Bachelor’s degrees,” he says. “During today’s exam we have received very different answers, and actually been forced to use all available grades on the scale…” The secretary giggles and objects: “But nobody’s getting a 2, right?” Bykov also laughs: “Of course not!” Then he takes the paper with our names on it and starts reading from it. He says every single name fully and completely – including patronymics for the Russian students, including my first name which no Russian can pronounce for me. After every name he says the grade. I’m in the middle of the list of six. “Linnéa Josefina Lundblad…” and he pauses. Why does he pause? Can’t he see that I’m dying already? What’s with this pointless torture?! This useless cruelty? An eternity passes before he continues: “…excellent.” Quickly he moves onto the next name on the list. I want to stand up and ask him to repeat my grade. It all went to fast. I didn’t hear it clearly enough. But he said ‘excellent’, right? That’s a 5, isn’t it? I did it? I got an A?

I did it! I got an A! Yes, yes, yes! I want to stand up and scream, but I can’t stand up at all… But now we all have to stand up anyway, he’s finished reading from the list, now it is our turn to speak. We must thank them, and hand them their gifts and express our grand gratitude to them for teaching us during a year and a half…

On the exam I received one good question and one bad. But I almost already knew that I would get the bad question that I received: “The Evolution of Genre Consciousness in Russian Poetry”. Oh Lord, I do not know this question. And THAT professor is in the commission with Bykov, and THAT professor has written a big book on this particular subject and I’ve actually tried reading it but nothing came out of it and I know that I know nothing so before anyone else can say anything or do anything – earlier during the exam itself – I get up first and head straight for the lady commission. I know both of these professors. Their both old and serious scientists. One is mean and the other is kind. The exam turned into the familiar game of ‘good cop, bad cop’. At times I lay my head down on the red table cloth and moan because I do not know anything – so it feels like – and they’re really, really trying to hint all the right answers to me… When the ‘bad cop’ started taking notes during my first answer – the other, the good question was “Utopia and Anti-utopia in Russian Literature” [I know this question fairly well, after all I am currently reading Platonov – oh my love, oh my life, Platonov, I want to offer you a world of my most feminine affection!] – I feel like I’m about to fall into pieces and be scattered all around the floor. I say a little something about communism, but I do not meet their eyes when I say it because after all I am the stranger here and… they both lived during communism. The ‘good cop’ once told me that she was offered to read Solzhenitsyn’s “The GULAG Archipelago” in the early 70’s but refused because everyone who did was prosecuted. The ‘bad cop’ reacted to me reading lectures on Shalamov in Sweden by saying dryly: “But they can never understand this, can they, there in Sweden?” As if Russians are the only ones entitled to suffering! As if all other nations and their people are incapable of understanding anything except for Dostoevsky and Tolstoy! Stupid, stupid, stupid old ‘sovok’…! But now is not the time for this. I’m pretty sure she wears a wig. But now is not the time to contemplate her hair. I’ve got to focus. I pull myself together and answer all their questions, as abundant with words as possible, all the while trying to overcome my great habit of brevity. They seem pleased. I leave and bang my head against the wall outside in the hallway for a while. Yes. That feels better.

After the exam my head was completely empty, and yet I had to remain in the university, prepare the evening’s class of Swedish language and trying to get myself together piece by piece. Trying to convince myself that the worst is already behind me. Six years of studies in Russia are coming to an end and so far I’ve got all straight A. Today it finally felt like I didn’t get the grade because I’m a foreigner, because nothing better can be expect of me. It truly felt as if I deserved it, as if I earned it. Today the emptiness in my head continued all day long… No thoughts, no feelings almost, only a sense of endless freedom in every single part of my body! Freedom, a new life! In the evening I taught Swedish and completely made a fool of myself while trying to explain to my students subordinate clauses in Swedish grammar. But I have to go easy on myself. It was my first time giving a lecture on subordinate clauses EVER, and it is far from the most comprehensible part of Swedish language. Even my ‘Handbook for Swedish as a Second Language’ states clearly that often subordinate clauses are turned around in speech and not grammatically correct at all. And that’s the trouble with teaching a language really – everything can be turned around and one can disobey all the rules and that would still not count as a mistake because after all; that’s what the Swedes actually say, and we can’t argue with colloquial speech, now can we? Anyway I’m not pleased with myself tonight. I’m tired and I have come to realize that by now I can teach the beginner’s class with my eyes closed, yet I’m not as professional when it comes to dealing with things for the first time. Usually I come to understand only AFTER the class how it SHOULD HAVE been done. Sometimes I pity my third year group – they are true guinea pigs for me. But next week will be better – next week we’ll watch Hipp Hipp’s episode “Bli svensk” and that’ll be fun.

Last week was my first week this semester of teaching three nights straight. I swear that on Saturday morning I woke up with sore legs! After all, standing up for two hours in heels in front of an auditorium and also running constantly between students and the black board is almost a work out. Almost. I should start working out. I know I should. But being that I’m content with my weight as it is and the fact that I walk for forty-five minutes to AND back from the university, I can’t really find the motivation for running also in my spare time…

Last night I had wine with my new roomie from Taiwan and we stayed up talking until 1 am. It was great. I think she will be an awesome new addition to my life here in Yekat. If not anything, it is a nice change to live with someone not from South Korea for a while. And besides, my new roomie is my age [24] and has also already finished her BA. She’s not a kid. And she loves to drink. This can only be good, right comrades?

Tuesday, February 23, 2010

«А это вы можете описать?»

Я слово позабыла,
что хотела сказать…
Всё изменилось ничего не изменило,
и некому руку подать…

А счастье было так близко?
Мы поклоняемся низко –
и скучно, и грустно,
свечка у окна горит тускло.

Жизнь прожить – не поле перейти.
А годы проходят – все лучшие годы!
Сквозь призму слов, чрез невзгоды,
не ходить мы учимся, а как идти.

Любовь еще быть может, в душе моей
не угасла она совсем, как в руке твоей,
выхожу я одна на дорогу,
но нет предела этому порогу.

Мне нравится, что я больна не вами,
что мысль можно спрятать за словами,
и ночью шёпот, робкое дыхание
ждем и вдруг – заря, заря сияния!

Лучше не кончить – лучше начать,
все, что дано и далось мне
в любой люблю стране –
а это вы можете описать?
 
*

I do not feel the word,
that I wanted to say [Mandelstam],
everything changed changed nothing, [Josefina]
and there’s no one to give a hand… [Lermontov]

But happiness was so close? [Pushkin]
We bow our heads low – [Josefina]
and it is boring, and it is sad, [Lermontov]
the candle by the window burns dimly. [Pasternak/Josefina]

To live out life – is not a walk across a field. [Pasternak]
But the years pass – the very best years! [Lermontov]
Through the prism of words, through misery,
it is not to go we learn, but to walk. [Josefina]

Love may still be, in my soul [Pushkin]
it has not faded yet, like in your hand, [Pushkin/Josefina]
I step out alone on the road, [Lermontov]
but this threshold has not limit. [Josefina]

I like that I’m not aching with you, [Tsetaeva]
that thought can be hidden behind words, [Josefina]
and at night whisper, timid breathing [Josefina/Fet]
we wait and suddenly – the glow of dawn, dawn! [Josefina/Fet]

Better not to finish – better to begin,
all that I have and all I get [Josefina]
in any country I love – [Shalamov]
but can you describe this? [Akhmatova]

*

“But happiness was so close?” –
my first line – I thought – it would be
of a not yet written work
(this time not a novel, again a novel never –
and I know yet, we now, always will it be
a novel
not only because in novels do I think –
in novels I live, novels I love, novels I breathe)
and realization before me arose –
terrifying, dreary, expected like public transportation –
this line is not mine, these words not mine
but borrowed from somewhere
from someone stolen
heard or read and remembered
in mind and saved as my own …
Within the written or left un-written
the stranger’s element has always been –
the element of the other –
never is it a book that’s a book
but a book that’s about a book that’s a book
and always words echoing not my voice
but citations come through my voice
seemingly new and naked without quotation marks
out the pen they pour
and the paper on to –
mine they are not for they belong
not to the longing to be read
by someone else –
expect for the element of the other
(already the other is always within us) –
my stolen words belong to the
longing for wanting to read
not to stop borrowing
not to stop taking and my own making
but let the stealing forever on go
matching different parts of a puzzle
in a no rules no regulations game.

Sunday, February 21, 2010

Things Fall Apart

Scenes from life in a Russian dormitory: broken sink, broken toilet, broken stove [the one on the right], recently fixed plumbing.


When people in the future will ask me: “What did you learn in Russia during the six years you lived there?” I will answer: “To fix things.”

The past week has been marked by things first falling apart and then being fixed by me [or by strong Russian men with the right skills and equipment]. The plumbing in the kitchen broke, leaving us all [me and my roommates from Taiwan, Japan & South Korea] feeling like the Apocalypse was upon us. The plumbing underneath the kitchen sinks has probably been broken since perestroika [note the ancient plastic box placed under it on the floor – I didn’t put it there, and I moved in already in 2006], but only this week did it decided that ‘enough is enough’ and revealed years of assorted nationalities’ rotten leftovers. After this one of our two stoves broke – strangely enough, it was the more recent stove [given to us in 2007, if I’m not mistaken] that gave up. It has yet to be fixed and is now a constant moment of stress for me because the one working stove is not sufficient to support the seven women using it to cook on [adding to our Asian-Scandinavian section also the neighboring Russian-Italian-Czech department]. Then last night – exactly at midnight – the lock on our block’s front door decided that it wanted to join the crowd of things falling apart. This problem was fixed almost instantly by me and the Japanese girl being naughty and taking it apart and then putting it together again, without really knowing what we were doing – but as it turned out, we were on the right track all along. Today our toilet broke. It caused a flood of [clean but still] water to come tumbling down on the toilet of those living beneath us, and they arrived knocking on our door to ask what the hell we were doing. Usually we’re the victims of such floods from our upstairs neighbors, so in a way today’s experience was refreshing. One morning in the summer of 2008 I woke up to find it raining indoors – there was in fact a small pool in our kitchen. It was on the day after the water in our building had been turned off, and the people living above us had – of course – left all taps open over night…

In Russia, things are always falling apart.

I don’t think there’s even one thing in the dormitory section where I live that I HAVEN’T fixed [sometimes even twice or more times!] yet. The shower broke once. The refrigerator has been crumbling piece by piece during my years of using it. On days like these it truly feels as if I’m living in a museum! Of course, I’m not fighting cockroaches here like I did during my days in Siberia – but apart from this problem, we’ve got every problem you can imagine. And it has taught me to be inventive. After all, I grew up with a mother who constantly fixed things [mainly, cars] and thus learned how to work out an appropriate abrovinsch at an early age. Did I mention that the door to our room doesn’t shut on its own during winter time [because when it gets too dry inside, the door ‘grows’ and refuses to fit]? I close it with the handle of the thing I use to scoop up coffee with… At first my new roomies are foreign to all of my little ‘improvements’ to our communal living space, and do not understand why they must handle some things with outmost care [I think that’s why the toilet broke today – it was the first time that I let the Japanese girl and the Korean girl clean it, and since they’ve noticed that I’m a huge perfectionist, they were afraid to ‘under do’ it, so they ‘overdid’ it instead, thus breaking it in their feverish tries to please me and my eager eye]. Then they come to understand that if they do not follow my example of care, then everything will eventually TRULY fall to pieces and be broken forever.

In Russia, it is imperative to be careful. Most things here are, after all, antique remains from a now prehistoric regime, which was not known for making things that last longer than five years.

Supposedly, I am currently preparing for that State Final Exam in Russian Literature of mine. Okay, so I am [and that’s why I’m always ‘offline’ now on msn and Skype and Facebook – and oh boy, what a relief that is! I can see you, but you can’t see me] but mostly I’m trying to come to terms with my deep craving of only wanting nothing else but for time to pass and for the 24th of February to come and then to pass solely to never return ever again.

Question 1: Genres and Styles of Russian Classicism in the Light of Traditional Poetics. That’s easy – remember the unity of place, time and action of classicist plays? That’s about it. And how folks back then were resurrecting Aristotle’s “Poetics”? Traditional poetics are all based on the IDEA and that this IDEA can come to life [through characters in books, plays, poems] – thus in classicism it’s okay to love the idea of Freedom in the exact same way that another person will love a real woman of flesh and blood. It is as simple as that.

Question 2: The Reform of Russian Poetry in the 1730-1740’s. The Main Stages of Russian Syllabotonic Poetry in the Following Centuries. Alright, here we go – Trediakovsky wanted Russian poetry to be really ‘Russian’, and so he tried to bring this to life by making use of traditional folk poetry and also looking to French and Polish contemporary poetry for examples of something not so ‘strange’ as the Russian poems composed by the poets before him. Lomonosov reacted to this by screaming: “My ass!”. Then he claimed that traditional folk poetry is not a suitable form for expressing the ‘high feelings’ which poetry must express. So he looked to German traditions instead. But basically they both wanted the same thing – for Russian poetry to be true to the Russian language. And on it went in pretty much the same direction during the following centuries.

Question 3: The History of Russian Theater: Innovations and Traditions. There was no real ‘Russian’ theater before Fonvizin started writing his social-political comedies in the late 18th century. But this everyone already knows. In all of them Fonvizin made fun of Russian reality. After him came Griboedov with his “Sorrow because of a Mind” and also he made fun of Russian reality. Then Gogol wrote “The Inspector General” where he continued the fruitful tradition of making fun of Russian reality. Gogol wanted the Russians to look at themselves after seeing this play and for them to understand that he was really making fun of them. If this happened or not – history is silent. Ostrovsky decided that to only make fun of Russian reality was of course a good cause, but let us in the process create a real Russian theater already and so he did it all on his own, while writing about a play a year in which he used funny expressions as his weapon against outrageous Russian reality. At the end of the 19th century Chekhov wants in on this and writes numerous plays where nothing happens. In his last play – that’s already in the 20th century, comrades – called “The Cherry Orchard”, all people in it are good and friends with each other, but cannot take any action as to stop everything from falling apart and thus things end tragically. Yet Chekhov called his play a comedy. The only funny part in it is the people, though.

Question 4: The problem of Sentimentalism and Pre-Romanticism in Russian Literature. Genres and Styles in Artistic Modality Poetics. The problem here is that it is really though to know exactly where to draw the line between sentimentalism and pre-romanticism really, and when you look close enough at something that is known to be ONLY sentimental – like Radishev’s “A Journey from St. Petersburg to Moscow”, your mind will soon be unable to fathom this work of art as belonging to any particular historical epoch at all and you’ll come to the conclusion that Radishev was really writing a post-modern story already in the late 18th century. This will blow up your mind entirely and not long after this you’ll end up searching for intertextuality in Karamzin’s poetry. There’s nothing wrong with this, though, because it is all a part of what’s coming up next at this time in historical poetics – the frightening era of Artistic Modality! Oh the horror! Everything suddenly becomes personal, everything is confused, the old classicist writers run and hide under their blankets and hold their lovers tight in the night because they know that from now on – no old rule is golden any more! Artistic Modality is where we’re still at today. Think of Gogol. Think of “The Nose”. Now think of Kafka. Think of “The Castle”. Now let’s play connect the dots! Yes, that’s what artistic modality poetics will do to a person: leave them plain mad. But laughing all the while going down in their madness. Genres are synonymous to style here. And the other way around. The once again we go around and now we’ve completed the circle of insanity.

Question 5: Romanticism as a Type of Artistic Consciousness. The Problem of Typology and Evolution in Russian Romanticism. This is interesting: as it turns out, romanticism isn’t just something that went down in early 19th European literature century – when poets were turning all of their attention into the deep depth of their own souls, to their memories of loves lost and lovers gone forever – but something that happens whenever society is going through a spiritual, political, social crisis. Romantic types of artistic consciousness appears in literature whenever this happens in reality – at all times. And over and over once again. Thus it is indeed a problem to establish exactly what kind of types and what kinds of evolutions were present [and still are] in Russian Romanticism. Was Pushkin a romantic? Some claim – no way! Others say – come on! Of course he was! Sort of, right? Was Lermontov a romantic? Hell yeah! Or is the correct answer – wait a minute, let me reread “A Hero of Our Time” and contemplate over a shot of cold vodka?

Question 6: The Dynamics of Russian Realism. Problems of Typology. When did it all begin? When did the proud tradition of Russian realism, which came to torture the innocent souls of people worldwide for hundreds of years by way of Tolstoy and Dostoevsky and their enormous novels which people are afraid not to read because they don’t want to be seen as savages culturally? It began with Pushkin, of course – for you see everything always begins with Pushkin – and with his ‘novel in poetry’, “Eugene Onegin”, which is also proclaimed as the first ‘realistic’ novel in Russian literature. This is absurd, and we all know it, and since it starts with absurdity then it will also continue in this exact way. After Pushkin came Gogol and then along with him came the Natural School. And they portrayed reality in all its most natural horror. Though realism claims to portray things ‘realistically’, don’t let yourself be fooled, but understand already at this early stage that realism is just as much a literary thing as everything else – it has nothing to do with reality. This causes the above-mentioned problems of typology. Nobody knows exactly when the dynamics of realism ended. It is a mystery to all. Some say it ended when modernism took over, but a lot of folks say it is still around today and that 20th century socialist realism and 21st century neo-realism are clear indications that it never died in the first place. Everyone is thus perplexed and for answers we turn to Pushkin. Pushkin presents only absurd ideas and we get mad in general at Pushkin for being such a timeless genius.

Question 7: Poetics of Narrative in Russian 19th Century Prose (on the example of works by one or two authors). In 19th century prose we’ll often see that it is not the writer who’s name is on the book that is presenting the story to us, but a narrator, and this narrator is often confusing for sometimes he or she says they know things that they cannot possibly have any clue about whatsoever. Sometimes this narrator is not a part of the story, and then we are keen to forgive him or her for presenting things to us that he or she should not know [like what’s going on inside a character’s brain or soul and heart for that matter]. But when the narrator is a part of the story, we’re not so likely to forgive this. Dostoevsky often used a narrator who openly confessed to not having a clue at all about what’s REALLY going on. The narrator in “The Brothers Karamazov” is so confused and unsure that in the end we’re inclined to think that none of this happened at all, or if it happened, then in another way with completely different people in a country far, far away. Gogol also uses this trick, but his narrator is often more aware of what’s going down than the characters he’s talking about, and thus making us want to ask the narrator: “But why don’t you just tell these poor people what’s happening! Why are you such a cruel person? You could have saved them all this trouble in the first place!” But had Gogol’s narrator done so, then we wouldn’t have the pleasure to enjoy these works now… Food for thought, anyone?

Question 8: Sketches of Individual Artistic Worlds in the Aspect of Ontology and Poetics (on the example of one or two authors). For this question we’ll take Dostoevsky – for if anything we know Dusty pretty well by now – and explain roughly how his life [ontology] inflicted on the way he wrote his works [poetics]. Dostoevsky wrote for money, and he published his novels in as series in journals, thus he wanted to make the reader go out and by the next number and not be content with what has already been read – and hopefully also understood. So in Dostoevsky’s novels the reader is constantly left wanting more. Maybe we’ll say a little something about Shalamov, too, for we all love Shalamov, and of how his life was so influential on his works that he dedicated his entire body of work to portray the horrors of his life.

Question 9: Theory of the Novel. Modifications of the Novel Genre in Russian Literature. The novel was dead before it was even born. Whenever we try and look at a work of prose and want to give it the proud genre of ‘novel’, we must always first ask ourselves: “But what is this REALLY?” And more often than not it turns out that what we have in front of us is not a novel at all, but something else entirely. Every great ‘novel’ in Russian 19th century literature is something else. “Dead Souls” by Gogol is a poem. “Notes from the Dead House” by Dostoevsky is just ‘notes’. “War & Peace” by Tolstoy MUST be a novel, right, for it is so long and exhausting? No, Tolstoy says: “It is NOT a novel, NOT a historical poem, it is NONE of the above, for it is what the author wanted to say in the form that it presented itself it”. Interesting, Tolstoy. And yet the novel has been the most popular genre in Russian literature ever since it was first ‘invented’. Remember Bakhtin and how he defined the novel. Then think about it for a while. Be kind to Bakhtin, though, when you proclaim that the novel as a form in Russian literature is nothing else but a playground where Russian writers can do whatever they please and write for as long as they want to write for there are no rules.

Question 10: The Evolution of Genre Consciousness in Russian Lyrical Poetry. This question is fuzzy enough for us to only point at one lyrical genre – for if we point in more than one direction then we might end up splitting ourselves into two or more parts as we go running off in all of these directions simultaneously – the sonnet. The sonnet is a ‘hard’ genre in poetry. It consists of 14 lines, the first four lines have crossing rhymes, the second four lines have either crossing rhymes or mirrored rhymes, then we have to four lines rhyming with each other, and the whole thing is finished off with two lines rhyming with each other and also echoing the first two lines of the sonnet semantically. Yes, it is simple, isn’t it? But now consider Brodsky. Yes! Do as you’re told! What’s going on with his sonnets? He’s skipping the rhyme totally but still keeping the ‘hard’ form of fourteen lines. Now that’s what I call evolution!

Question 11: Artistic Individuality, Critics and the Russian Literary Process. I do not know anything about critics, but I think it played a pretty influential role on the Russian literary process, for everyone in Russia reads everything and reading too much has made this country mad. Reading – as well as living here – has also made me mad. But the first part of the question is easy – here we’ll point here and there and say something about Mayakovsky, something about Akhmatova, something about someone else and in general try to keep the conversation flowing freely.

Question 12: The Silver Age’s Philosophical Critics and Russian Literature. Generally speaking, it was philosophy that gave birth to the Silver Age of Russian poetry in the first place. The religious ideas of Solovyov, for example, and how he influenced poets like Blok and Bely. I will pray that I do not get this question, for it I do – then I’ll be doomed and only focus on the two last words of it: “Russian Literature” and mainly talk about how Pasternak went from futurism to “Doctor Zhivago” and how much I would have wanted to be Larissa and get it on with Zhivago for I’m pretty sure he was good in the sack.

Question 13: Modernistic Strategies and Poetry Practice in the Late 19th Century and Early 20th Century (on the example of works by one or two poets). The best poet in this context is Mayakovsky, not solely because we’ve actually read him and actually like him, but also because he presents a lot of new stuff in Russian poetry in the early 20th century. But we can discuss also some general points of symbolism, achmeism and futurism. We can talk about how the ‘symbol’ came to life in the poetry of the time, and how it arrived from Russian religious philosophy, and how the achmeists got all angry with the symbolists and said: “Whatever! Enough with all the symbols already, we want to get back to life!” and so they did. Soon the futurists were furious: “What’s up with all this praise of life and culture? Life sucks! And so does that old culture of yours! We want to throw Pushkin and Dostoevsky off of the ship of literature and sail on to new shores!” And so they did. This could have gone on forever and been rather fruitful, but in October 1917 Lenin – who was concerned with literature not from the perspective of poetics, but from the perspective of propaganda possibilities – took matters into his own hands and said: “Let’s all build Communism instead!” And so they did. And we all know how that ended.

Question 14: Variations of Artistic Behavior in Russian 20th Century Literature (on the example of works by two or three writers). For the answer on this question I’ve chosen to compare Shalamov and Solzhenitsyn with each other. Often people tend to compare them solely because they both spen time in Soviet labor camps and prisons and because they later in life wrote prose about their experiences in these Soviet labor camps and prisons. But really they are very different, and perhaps it is not justified for us to compare them with each other? In reality, they are both examples of completely different variations of artistic behavior in Russian 20th century literature. First of all, Shalamov was 11 years older than Solzhenitsyn. Solzhenitsyn never knew the pre-revolutionary Russia, for he was born in 1918, yet that’s where he wanted to return. Shalamov cannot and should not be understood outside of the revolutionary movement of the 1920’s, for that was the time that formed him both as a person and as a writer. Shalamov did not want to go back to the Russia he knew as a child, but rather to the Soviet Union of the 1920’s. Shalamov didn’t want to ‘save’ the Russian people, he had no ‘mission’ as a writer. Solzhenitsyn wants to – supposedly – write for future generations of Russians, but it is clear that he is indeed writing for the contemporary citizen of the Soviet Union. Solzhenitsyn was deeply religious; Shalamov was a proclaimed atheist. And the way they worked was completely different. When Shalamov screamed: “But you’re nothing but a graphoman!” and ran away in the middle of the night from Solzhenitsyn’s dacha, he truly meant it.

Question 15: The Role of the Regional Factor in Russian Literature. Russia is an enormous country with many regions. These regions all have their own writers who wrote stuff that are tightly connected with these particular regions, but in reality none of these writers can be considered as ‘great’ Russian writers, for greatness only comes when you as a writer are above your local region. End of story.

Question 16: Utopia and Anti-utopia in Russian Literature. We’ll remember Zamyatin’s “We” and Platonov’s “The Foundation Pit” and connect both utopias and anti-utopias with each other – for without the first the second is unthinkable – and mention in passing how contemporary Russian literature focuses only on the anti-utopia, and by doing so it is far from representative but solely a cry in the dark, a cry that will not last longer than its own echo.

Question 17: The Phenomena of Socialist Realism – Ideology, Esthetics, Artistic Practice. Of course we can talk for ages on this subject! We’ll remember Gorky – only to later quickly suppress all of our memories of him and how we forced ourselves to read through his ugly and boring socialist realism standard novel “Mother” – and we’ll remember the 1930’s and we’ll talk a little about what Lunacharsky said about literature. It could be fun.

Question 18: Genre Modifications of the Short Story in Russian Literature. Yes, the short story changed quite a lot in Russian literature. We can settle that fact already to start with, and thus we have something to begin with. In the 19th century prose genres were given the names ‘novel’, ‘novella’ and ‘short story’ in Russian literature not so much because of their sizes, but because the novel was considered the ‘best’, the novella a little ‘worse’ and the short story was just plainly a ‘bad’ genre to be working in. Short stories got no respect in the 19th century. But that was until Chekhov turned up and said: “Wait a minute! There’s nothing wrong with writing short stories!”, and thus his cheers did a lot for the genre, and his short stories went on to revolutionize not only Russian, but also world literature. But even Chekhov was feeling the pressure to write something ‘bigger’ and so he wrote “Steppe” which was misunderstood by everyone for Chekhov in it wrote a novel according to the regulations of the short story. Then came Bunin and he did a lot for the genre, too. After Bunin Shalamov took over and said that it is the only genre worth while. A wise man he was.

Question 19: Russian Literature and Russian Émigré Literature – Unity and Separation. The pain, the pain, oh the pain! This is such a painful question for me, because it reveals to me my own aching reality of being myself something of an émigré writer, of someone torn from one’s Motherland, writing away in foreign languages in foreign countries… The first wave of émigré writers were sent away from Russia after the revolution in 1917. They saw as their mission to save Russian culture and lived their lives in poverty while writing away about the Russia they had loved but now lost forever and some of them – Bunin was the only one though – went on to win Nobel Prizes for their nostalgic trips only in mind though back to the Holy Motherland. The second wave of émigré writers couldn’t return to the USSR after the WWII for fear of being sent to Soviet concentration camps – though most of them had just been released from German concentration camps. Most of them moved to the USA where they wrote little of distinction. The third wave of émigré writers were sent away from the USSR in the 1970’s and 1980’s for they were dissidents and disagreed with everything Soviet. But even though they didn’t live within Russia, they still wrote for Russian readers. There’s unity in the language – Russian – but there is also separation, for the émigré writers did not share the same themes as the rest of Russian literature.

Question 20: “The Situation of Post-modernism” and Russian 20th and 21st Century Literature. What can I say? I know little to nothing about this. But I guess I can talk some on Grishkovets, for example, and of how his prose his influenced by the world around him, and this world being contemporary Russia. And about how Ulitskaya has reformed the novel as a genre in “Daniel Stein, Translator”. Generally, I am afraid of Russian 21st century literature. Even more so afraid since I have published a novel myself in Russian in the 21st century, and am thus as much guilty of the chaos as anyone else.

Thursday, February 18, 2010

These Boots Were Made For Walking

Presenting today’s [and tomorrow’s] outfit: once again it is time to be «девушка Стендаля» [a Stendahl Girl]! Note how even my camera and glasses match the ‘Le Rouge et le Noir’ theme I’ve got going on ;)

Today I decided not to give a damn. I decided that ‘come what may’ and went to our department’s meeting to give a speech on my future Master’s dissertation without caring the least whether or not that certain professor – the boss of the department for Russian 19th century literature – would try and make me look like a fool in front of everyone. Of course he tried his best. I didn’t expect anything less. He asked a couple of difficult questions and I answered him in a dry tone of voice and didn’t even make much eye-contact. While I was giving my speech I made sure he had plenty of time to make out the shape of my body beneath my tight black dress… I know, I’m a terrible person; a hard, cold and merciless woman. It went alright though. My professor Alexey was pleased, and that’s what really matters anyway. After the meeting I told another professor that I love greatly – not simply because she always refers to me as «моя хорошая» [‘my good one; my pretty one’] – that I got accepted to Berkeley. She already knew because Alexey has – it turns out – bragged about this to everyone at our department. But she gave me a big kiss anyway and it felt really good. [This means THAT professor also knows about this; it could be one of the reasons as to why he’s been so mean to me lately – he’s disappointed that I’m leaving, and because I’m the only MA student they have this year, they’ll be without a candidate for next year]. And my darling professor M. back in Sweden wrote me back and compared this professor with Nikolai Gumilyov and the way he was ‘embarrassed’ and even ‘excused’ his wife [Anna Akhmatova] for wanting to read some poetry out loud at a gathering in 1910. And we all know how ‘embarrassing’ Akhamatova’s poetry turned out to be – she only become one of top five greatest Russian poets in the 20th century!

I’ve started teaching Swedish this week and found myself sort of rusty as a teacher… But next week will be better. I think everything will be better after the 24th of February. I just need to get this State Final Exam done with and go on with my life! I’ve decided not to give a damn anymore. Come what may! I’ll prepare my answers as I want to prepare them and if they’ll think I’m not good enough for the highest grade – come what may!

Really, the past couple of days I’ve finally realized that I’ve learned so much in the process of this Master’s program. It has taught me how to think, how to structure my thoughts [I was terrible at this for the longest time] and make my statements in a coherent way. It has not taught me the importance of having an opinion of my own – I already had one long before. It taught me how to make my case whenever presenting my own opinion. And that’s exactly what I want to do now. I’m currently working on what could be seen as a sort of ‘manifest’ in which I want to express what I think that literary science should be doing in the future. In it I will present my own opinions on this subject, and not anything else but this. So far I’m calling it: “Literature Inside Out: on the Importance For the Literary Researcher Not to Know One’s Location; or: to be inside and looking in”. As an example of what I’m offering to literary theory I’ve decided to analyze one of Shalamov’s short stories. I think it’ll turn out alright. It can only go one out of two ways: either it’ll be accepted and I’ll be respected or everyone will hate it and I will loose my credibility in this scientific field forever. But I don’t give a damn. People who don’t take risks don’t get to drink champagne!

And I love to drink champagne, comrades….

Tuesday, February 16, 2010

Frustration!

Yes, comrades, I put up a big photograph of Shalamov on the wall over my desk. It is awesome most of the time. Varlam helps me study. But I’m always embarrassed when I dance in front of the mirror to Lady GaGa in the early mornings, because of the stern look on his face. It sure looks like he does not approve of this frivolous behavior…

It was bound to happen. I was bound to break – to break down and start crying. Right now just a little bit too much is going on around me and inside of me and in my life. And the thing that tipped me over today is rather silly, actually. It didn’t have to be this comment, this episode that brought me to tears – it could have been anything. I guess my body was just looking for a reason – any reason – so as to be allowed to crumble and fall into tiny pieces… This was what happened. Today we had our first lecture (out of three) as preparation for the State Exam in Russian Literature on February 24th. I arrived early to the university and found that the room where we were supposed to have our lecture was already taken by another group and their professor. So when our professor arrived, I informed him of this. He ignored me and turned to the other girls in my group – but they had arrived not long before him and didn’t have a clue – and asked them: “Can someone explain this to me in Russian?!” What? Was I not speaking Russian? Was I not being articulate enough? Was I not making sense? Did I mumble in Swedish to him? No, I don’t think so! The other girls shook their shoulders and I told them there’s another room free and thus available for us to be in, and so the professor suggested we go there instead. I was so mad at him during the entire lecture. I could hardly hold my tears back. Whenever he made eye-contact with me I looked angry and mean and kept thinking of ways to murder him at nighttime inside of my head… Not very constructive thoughts the be dedicating oneself to during an important lecture, I know, comrades, I know. But this is not the first time that this particular professor has been mean to me like this. On the first lecture of his class last fall – in “The Theory of Russian Poetry” – he said: “Let’s not complain about the fact that we’re foreigners now, but do the work I tell you to do.” Like I’ve ever complained about being a foreigner! Stupid, stupid, stupid man!

After the lecture today the professor took off instantly and I broke into tears in front of the other girls in my class. They tried their best to cheer me up. They told me that when I was gone in December all this professor did during lectures was to compare them with me; saying things like “the only one of you who knows something is Josefina, but she’s not here” and “the only one it is worth to teach anything to is Josefina, but she’s not here”. And they tell me that this professor is secretly fascinated by me. And that he does not – due to the fact that he (despite teaching at an institution where 70% of the students are female for like twenty years now) does not have much experience with women – know how to handle a beautiful woman who is smart at the same time. Really, they claim, he is intimidated by me, and – possibly – suffering from a sort of crush on me for years now. Yeah, of course this kind of information is rather flattering. But why should I excuse and forgive a man his bad manners and disrespectful comments toward me simply because he’s feeling insecure? I am so tired of excusing men in this way. This is not the first time. And what annoys me the most is that it is not the last time – most likely. All I want to do is stab him with sharp objects right now. Or use a plunging neckline and an outrageously short skirt next time I see him just to rub it in – rub it, rub it, rub it!

I can’t escape this professor. Not only is he one of the three professor who will be grading us on the State Exam next week, but he’s also in charge of the department of Russian 19th century literature – which happens to be MY department. And already on Thursday we’re going to have a meeting at the department to discuss our upcoming dissertations this semesters. I haven’t written a single line of the little speech – no more than ten minutes, but still – that I’ll have to give and have him approve of. Getting on his bad side at this point would not just be pointless, it could also possibly ruin my last semester at Ural State completely. At first I wanted to say something about his discrimination of me, but now I’ve written a long letter to my darling ex-professor M. back in Sweden, pouring out all of my frustration in it and thus putting the whole thing in his hands. M. knows what to do when I’m going through things like this, when I have my minor attacks of strong, sudden emotions and break down and start to sob in public, when my mascara colors my cheeks black; he knows because he has experience of me. He understands that in order to do as much as I do, sometimes I have to crumble and fall and be scattered all over the place in tiny, tiny pieces. He can understand it better than ever because I’ve done this to him, too – though he’s of course never systematically mistreated me due to personal short-comings over a period of almost four years – and because last it year I broke down like this right after my last exam at Gothenburg University. This was right before I graduated. Back then I cried like I’ve never cried before in my life because M. wanted to give me a G [C/3] on my last exam. It wasn’t because of the grade though, that I broke down. I started to cry because it was just too much for me to handle and I had no other way out but than to sob and scream and want to stab him with sharp objects. M. came around and I said I was sorry for doing what I did, and eventually gave me the VG that I considered myself deserving of all along. I guess it would be fair to say that this is simply my way of ventilating…

Today is just one of those days when I can’t keep it anymore. Too much is just going on and I’m not sure how to deal with it all without spreading myself too thin. Yesterday and today I went to two 9 o’clock amazing lectures with this American professor, who did her PhD at Berkeley (also with the professor with whom I hope to be working in the fall). She’s visiting Ural State for a semester. After the lecture today she and I went for coffee together and had a most lovely conversation and I think of her as a sort of sign of the fact that things are heading in the exact correct direction for me right now. But this week also marks the beginning of the semester for me as a teacher – and not only as a student – and already tomorrow I have to start teaching two hours every evening for three evenings straight. In the middle of which I am supposed to be preparing for the State Exam. Tomorrow I’ll have to get up early and spend all day at home preparing classes, because on Thursday I’ll be interrogated by the department and then on Friday and Sunday there’ll be two more preparation lectures for the State Exam. In all of this I’m now a boss at my other job and tonight we’re going to have a video-conference with the company on Skype to discuss further plans for the blog… Plus the Swedish Institute has asked me to pick out my best student and prepare for her to take over my classes in the fall. I’ve already chosen Marina and she’s agreed, but now begins the real fight – with the university… And I supposedly have to make a course plan for the future. And help her out with everything. In a month I have to go to a conference with an article that I have yet not written.

You tell me – maybe my break-down today was justified? Because now that I’ve hulked for an hour in the communal kitchen I feel wonderful! I needed to get it out of my system, that’s all.

How am I supposed to have a personal life when every second of my existence is already taken up by my professional life? Now THAT is an interesting question!

Sunday, February 14, 2010

February

Ice in February. I love Boris Pasternak. I cannot, I will not live without Yuri Zhivago. He is a part of me. No longer can I play the game Russians like to play: “What would you keep and what would you forever destroy: Pasternak’s poetry or his novel Doctor Zhivago?” Before I always said “Doctor Zhivago”. No longer am I so sure…



*



Февраль. Достать чернил и плакать!
Писать о феврале навзрыд,
Пока грохочущая слякоть
Весною черною горит.


[February. Fetch ink and cry!
Write about February sobbing,
while the rattling slush
burns like a black spring.]

*

You said it’s over –
I agree it’s over.
Yet over is not
going to stop
the pain in my heart,
tearing apart
a pang inside
refusing to abide.

**

Достать пролетку. За шесть гривен,
Чрез благовест, чрез клик колес,
Перенестись туда, где ливень
Еще шумней чернил и слез.

 
[Fetch a carriage. For sixty kopecks,
through tolling, through screaming wheels,
get carried away to where the rain
is louder than ink and tears.]

**

Now seeing your face
links our last embrace
in December there
to February here.
This is not despair,
not beyond repair.
Simply a pain to lean on
now that you’re gone.

***


Где, как обугленные груши,
С деревьев тысячи грачей
Сорвутся в лужи и обрушат
Сухую грусть на дно очей.

[Where like carbonized pears
from trees a thousand rooks
dive into puddles and demolish
dry sorrow on the bottom of fantasy.]

***
 
What has been lost
is seen as lost
in a feeling
of believing
I remain the same,
by calling things by their proper names:
pain as it is
and past what it was.

****

Под ней проталины чернеют,
И ветер криками изрыт,
И чем случайней, тем вернее
Слагаются стихи навзрыд.

[Beneath the thawing patch turns black,
and the stony wind screams,
and the more accidentally, the more true
is poetry composed sobbing.]

****

In February I put on paper my pen
to write of everything I got –
to write over is really over when
it is forgiven, not forgot.

Friday, February 12, 2010

Shoe Memorabilia

Already back in the fall I wanted these adorable heels [from Zara], but I thought they were a bit pricey. Today I bought them on sale – 70% off! Unbelievable. And no, a woman cannot own too many shoes. I know I won’t be able to wear them in Russia for another two months, but in the fall I hope they’ll come with me to Berkeley…

Already last year I decided that if I do get into graduate school, then I’m not taking any clothes or shoes with me to the states from Russia. Now I’m not so sure. Here in Russia I have sixteen, no wait, make that seventeen pairs of shoes. I also own fourteen skirts [similar to the one I’m wearing on the picture above] and ten button-up cardigans [which look just like the I’m wearing also on the picture above]. Needless to say, on any given day you can catch me at Ural State wearing an equivalent to the outfit pictured above. The other day I went through my closet [and counted everything, hence the exact numbers] mainly as to find out what I can give away to other people or donate to an orphanage [I’ve donated clothes and shoes to orphanages twice while in Russia, once in Omsk and once here in Yekat]. The reason for this is embarrassing – I don’t have enough room in my tiny closet here in my dorm room for the clothes that I already own. All the space underneath my bed is already covered with shoeboxes. Our collective hallway is cluttered with my six coats and six pair of boots [hence nobody else can hang up their coats there and only by using imagination place their shoes out there]. But going through my clothes and shoes made me sentimental and not want to leave all of it behind but take some of it with me. Going through all of my stuff made me realize how many cute clothes and shoes I have. Of course I understand that this is my – sounds so strange and unreal still but it is really – last Russian winter, and that the winter stuff has to go. This must be a specific feminine trait: connecting material things with metaphysical experiences. Mostly this goes for shoes and dresses, and for my first suit… I bought it when I was twenty and lived in Omsk, and I wore it on my first day at Ural State. I tried it on the other day and was baffled to see that it actually fits me better now than ever before! I want to wear it on my first day at Berkeley, too. [Though I’m unsure that my way of dressing will fit into the general American dress-code…] In my life, every pair of shoes tells a story.

Already last summer – in August – my mother asked me to go through all of my boxes that she has cluttering her storage room in the basement. Duly I went down there and started opening up my boxes to find all of these wonderful, not remembered but not exactly forgotten either pieces of a life that now seemed to belong to another world. I tried my best to sort things out. But I couldn’t do it. In Sweden I have around 80 pairs of shoes. They’re all neatly placed in boxes with newspaper inside of them and wrapped around them. They’re not going to be ruined by being there. They’re being preserved. As I started taking them up and putting them on, all of these memories came flushing over me and I realized that I cannot part with even one of them… They’re all connected with me; they all have with them a small part of my life; inside of them they carry a part of who I am. Understand me correctly, I do not have very a good memory in general – I don’t even remember my first kiss. I remember very well, however, my first pair of heels… They were made out of black shiny plastic and had three thick straps and open toes and I wore them to the last day of fifth grade. This pair has, unfortunately, not been preserved by time. If you, say, would go with me down to my mother’s basement and pick up any pair of these eighty, I would be able to tell you not only when and where I bought them, but also when and where I wore them. Perhaps even what I wore with them. And some shoes I only wore on dates with some men. That’s why it is even harder to part with the shoes – it was easier to part with the men – because with their disappearance the link is lost. But that’s not always true. Sometimes the memory of the man stays even after the shoes have gone. Mainly because the shoes are not forgotten… I’ll give you an example of this:

Once upon a time when I was a very young girl – I was only fifteen, in the ninth grade – I met a man in Greece. He was Swedish, from Stockholm, and a whole eight years older than me. He was a very nice and handsome man and we enjoyed a pleasant week together, taking long walks around on that Greek island together and walking in the sand on the beach in the evenings – you name it, we did it. When we both returned back to Sweden, he asked me to come up and visit him in Stockholm. I said yes. He bought me a ticket on a plane. I remember it was the first time I flew on my own… But before getting on the plane I had to find the right shoes to wear with him. He was very tall [and probably still is] and since I was very small [and still am] I needed nothing less than four inches. This was in late May. Soon I found this adorable pair of crème colored leather heels. And when all the other girls in my class was preparing for prom, I was picked up at the airport in Stockholm by a twenty-three year old in a flashy sports car… I remember I was asked to the prom by this guy in my class [we actually ended up dating for six months three years later, but I sure made the poor boy wait for it], but I turned him down. Without telling him why. One thing I learned early in life: never tell one man in your life about another man in your life. To make a long story short – the weekend in Stockholm ended with a marriage proposal [I didn’t say yes or no – I never do – but wait ten years and we’ll see…] and soon after my return to Gothenburg that pair of heels was lost. It was a hot day in August and I was already in gymnasium and my feet were tired after a long day of classes and so I decided to put the shoes in my locker and walk barefoot home. I never saw them again. They were stolen. But in my memories they remain – linked tightly with T.

Yet men do not understand why women love shoes so much. The fact is that men are not observant when it comes to shoes at all. I fully understand this – nobody makes fun shoes for men. Fun shoes come only with high heels. So I forgive men for not being perceptive as to what kind of shoes a woman is wearing. After all, there are so many distractions on the female body already – the poor creatures can’t be demanded to look that much down.

And I am completely aware that this can only be understood by one particular kind of people: women who wear high heels. Not simply for the extra height [though it is a nice bonus], but for the feeling. For the feeling of putting your feet into a pair of heels, of standing up and then walking in them… I am categorical, but I cannot regard a woman as a complete woman if she can’t tell me a good shoe story. Fortunate for me – and the women around me – everybody can. And one day I’d like to bring this specific feminine trait into world literature. Not as chick-lit, but as Literature with a big L. I think it’s about time, don’t you?

Wednesday, February 10, 2010

A Portrait of the Artist as a Young Woman

Hypothetically, there’s nothing wrong with dreaming, planning, devoting one’s time to hypothetic fantasies of the future. Half has been done. This half can already be found in reality. The other half? That’s the dream, that’s the plan – that is: the fantasy.

Л. Д. Лундблад (1985-) – писатель, филолог, литературовед, поэт, преподаватель, академик. Родилась в г. Гетеборге (Швеция) в семье журналистов. Окончив в 2004 г. театральную гимназию, уехала в Россию, где жила в Санкт-Петербурге, Омске, Екатеринбурге. Живя в России, одновременно заочно училась на факультете славянских языков в Гетеборгском университете, который окончила со степенью бакалавра русского языка в 2009 г. Получила степень магистра русской литературы, окончив филологический факультет Уральского государственно университета (Екатеринбург). В 2010 г. переехала в США, где получила степень доктора наук по славистике в 2014 г. в Калифорнийском университете (Беркли), защитив диссертацию по творчестве В. Т. Шаламова. В 2016 г. защитила диссертацию по педагогике шведского языка как иностранного в Стокгольмском университете (Швеция). В 2020 г. стала членом Шведской академии. Автор многочисленных работ по русской литературе, теории литературы, шведскому языку, философии, культурологи.

Знала много языков, но владела в совершенстве тремя языками – шведским, английским, русским. В сентябре 2005 г. напечатала первую статью (на английском языке) в Москве, вторую статью (на шведском) в декабре того же года в Гетеборге. В 2007 г. начала преподавать шведский язык в Уральском государственном университете. Первый роман «Во всех комнатах твоих» вышел в мае 2009 г. на русском языке в Томске. Первый сборник рассказов «Рассказы о России, т. е. о любви» был напечатан в мае 2010 г. на русском языке. Стала известной как писательницей в 2012 г., опубликовав роман на английском и шведском языках «Жизнь как праздник». Автор многочисленных рассказов, повестей, романов, сборников стихов. Однако общепринято считать классиком мировой литературы ее автобиографический очерковый роман «И др.», опубликован в 2019 г. В нем описала свою жизнь сквозь призму интимных отношений с разными мужчинами (под придуманными ей псевдонимами современный читатель легко узнавал известных поэтов, писателей, музыкантов, художников, деятелей культуры, профессоров).

Выросла в интеллектуально развитой, свободомыслящей и творчески плодотворной семье – отец Д. П. Лундблад работал в телевидении, был редактором журнала; мать Л. М. Клэнси работала на радио, в газетах. Старший брат Д. М. Лундблад стал знаменитым художником; младшая сестра Э. Д. Лундблад физиком-астрономом и членом Шведской академии наук. Вышла замуж за доктора исторических наук, профессора Гарварда в 2015 г. Мать двоих детей. В свободное от науки и творчества время занимается сметанниками и собиранием обуви.

L. J. Lundblad (1985-) – writer, philologist, specialist in literature, poet, professor, academician. Born in Gothenburg (Sweden) in a family of journalists. After finishing theatrical gymnasium in 2004 she moved to Russia, where she lived in Saint Petersburg, Omsk, Yekaterinburg. While living in Russia she was a student of the Department of Slavic Languages at Gothenburg University, which she finished with a Bachelor of Arts in Russian in 2009. She received a Master of Arts in Russian Literature after finishing the Department of Philology at Ural State University (Yekaterinburg) in 2010. The same year she moved to USA, where she became Doctor of Philosophy after defending her dissertation on the works of V. T. Shalamov in 2014 at the University of California, Berkeley. In 2016 she defended a dissertation on pedagogic of teaching Swedish as a foreign language at the University of Stockholm (Sweden). In 2020 she was elected a member of the Swedish Academy. Author of numerous works on Russian literature, literary theory, Swedish language, philosophy, cultural studies.

Knew many languages, but had a perfect command of three – Swedish, English, Russian. In September 2005 she published her first article (in English) in Moscow, the second article (in Swedish) in December the same year in Gothenburg. In 2007 she began teaching Swedish at Ural State University. Her first novel “In All Your Rooms” was published in May 2009 in Russian in Tomsk. Her first collection of short stories, “Stories about Russia, i. e. about Love”, was published in May 2010 in Russian. Became famous as a writer in 2012 with the publication of the novel “Life as a Party” in English and Swedish. Author of numerous short stories, novellas, novels, poetry collections. Though generally regarded as a classic work in world literature is her autobiographic, essay-like novel “And Others”, published in 2019. In it she describes her life through the prism of intimate relationships with different men (under the pseudonyms she gave them the contemporary reader easily recognized famous poets, writers, musicians, artists, cultural personalities, professors).

She grew up in an intellectually developed, liberal and artistically fruitful family – her father D. P. Lundblad worked in television, was the editor of a journal; her mother L. M. Clancy worked in radio, in journals. Her older brother D. M. Lundblad became a famous artist; her younger sister E. J. Lundblad a physicist, astronomer and member of the Royal Swedish Academy of Sciences. She married a Doctor of History, a professor at Harvard University, in 2015. Mother of two. Free from science and art time she devotes to eating Russian pastry and collecting high heels.